同学们在刚开始学日语时,老师就讲过片假名是用来书写外来语单词的,也就是来自欧美语言的音译词吧。所以很多人看到片假名单词就会觉得它是个英语单词,但实际上,日本的语言文化非常多元,除了英语之外,它还从许多国家的语言中借用过单词,而且还发明创造了许多“和制英语”。
所以我们看到的片假名单词未必都是来自英语的。那么今天老师就给大家讲几个这样的词。
アルバイト
在日本的餐馆啊、商店、便利店门口经常会看到招聘启事,写着「アルバイト募集」。「アルバイト」这个词就是打工的意思,但它不是来自于英语,而是来自于德语,意思是临时的工作或者副业,相当于英语里的“parttimejob”。
アンケート
这个词是问卷调查的意思,它来自于法语,是调查、询问的意思。而英语当中这个词应该是「survey」。
ホチキス
这个词也写作「ホッチキス」,是订书器的意思。订书器在英语里是「stapler」,那那日语里这个词是从哪来的呢?原来,十九世纪初,美国有一位兵器发明家BenjaminBerkeleyHotchkiss,他设计制造了许多机关枪和大炮,据说订书器的发明也与这位发明家有关,所以日本人便取了他的姓Hotchkiss,作为订书器的说法。
至于这种说法从何传入的,至今还没有定论。
ペットボトル
这个词的指的是那种塑料的饮料瓶,它在英语里对应的单词是“plasticbottle”,但日语里这个单词对应的“PETbottle”。PET从何而来呢?很多人认为它跟宠物有关,但其实PET是一个缩写,全称是「ポリエチレンテレフタレート(PolyEthyleneTerephthalate)」,也就是它的原料“聚对苯二甲酸乙二醇酯”。、
レンジ
在日语里,微波炉叫做「電子レンジ」,而英语叫做「micirowave」。其实「レンジ」也是来自于英语的,它是range这个词,有幅度、范围、领域等意思,还可以表示灶台、灶炉。那么微波炉就是电子炉灶,也就被日本人称为了「電子レンジ」,这其实是一个和制英语。
ピアス
这个词在日语里指耳钉,或者是要穿耳洞的那种耳环。还有一个词「イアリング」,是指不用穿耳洞的耳环。而英语里统称为earrings。
那么「ピアス」怎么来的呢?据说它是来自于pierce,这是一个动词,是刺穿、刺破的意思。日本人从这个词里得到了灵感,才创造出了耳钉的说法!
怎么样,这些词有没有出乎你的意料呢?想知道更多有趣的日语知识,欢迎
转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbhl/3247.html